Thiruppukaloor

Stanza 1

குறிகலந்தவிசை பாடலினான்நசை யாலிவ்வுலகெல்லாம்
நெறிகலந்ததொரு நீர்மையனாயெரு தேறிப்பலிபேணி
முறிகலந்ததொரு தோலரைமேலுடை யானிடமொய்ம்மலரின்
பொறிகலந்தபொழில் சூழ்ந்தயலேபுய லாரும்புகலூரே.

ku'rikala:nthavisai paadalinaan:nasai yaalivvulakellaam
:ne'rikala:nthathoru :neermaiyanaayeru thae'rippalipae'ni
mu'rikala:nthathoru thoalaraimaeludai yaanidamoymmalarin
po'rikala:nthapozhil soozh:nthayalaepuya laarumpukaloorae.
 
Translation:

Civaṉ sings music which is combined with some suggestion.
Having the nature of being united with the souls of this world with desire according to their stages of spiritual development.
Riding on a bull and desiring alms.
Civaṉ wears tiger`s skin which he flayed, on his waist.
His place is Pukalūr by the side of which [there are] gardens which have beetles in the dense flowers.

Tiruppukaloor
Tirucchitrambalam
In strains of blue-to white, the Chanter spells grace
For beings toe the line to live in Him upon the eager yak,
Eking alms offered, tiger-hide round His waist, and He bides at honey-drunk,
Freckled bee dotted spray-shot sky-high arbor- Pukaloor sure.

 

Stanza 2 

காதிலங்குகுழை யன்னிழைசேர்திரு மார்பன்னொருபாகம்
மாதிலங்குதிரு மேனியினான்கரு மானின்னுரியாடை
மீதிலங்கவணிந் தானிமையோர்தொழ மேவும்மிடஞ்சோலைப்
போதிலங்குநசை யால்வரிவண்டிசை பாடும்புகலூரே.

kaathilangkukuzhai yannizhaisaerthiru maarpannorupaakam
maathilangkuthiru maeniyinaankaru maaninnuriyaadai
meethilangkava'ni:n thaanimaiyoarthozha maevummidagnsoalaip
poathilangku:nasai yaalvariva'ndisai paadumpukaloorae.
 
Translation:

Civaṉ has on his ear a shining men`s ear-ring.
has a holy chest in which he wears a sacred thread.
has a beautiful body in the half of which a lady is conspicuous.
wears as an upper cloth the skin of the black antelope.
the place where he dwells to be worshipped by the celestials who do not wink.
is Pukalūr where in the flowers of the gardens beetles with lines on their bodies hum like music desiring honey.

Glows a palmate stud in His ear; on His chest, the sacred thread;
Uma on the left of His holy mien; the hide of Black Beast on Him,
Wink-less ones worship ever at Pukaloor where striped bees
Suck arbor-honey, line up, and flit in craze and buzz about.

Stanza 3

பண்ணிலாவும்மறை பாடலினான்இறை சேரும்வளையங்கைப்
பெண்ணிலாவவுடை யான்பெரியார்கழல் என்றுந்தொழுதேத்த
உண்ணிலாவியவர் சிந்தையுள்நீங்கா வொருவன்னிடமென்பர்
மண்ணிலாவும்மடி யார்குடிமைத்தொழின் மல்கும்புகலூரே.

pa'n'nilaavumma'rai paadalinaani'rai saerumva'laiyangkaip
pe'n'nilaavavudai yaanperiyaarkazhal en'ru:nthozhuthaeththa
u'n'nilaaviyavar si:nthaiyu'l:neengkaa voruvannidamenpar
ma'n'nilaavummadi yaarkudimaiththozhin malkumpukaloorae.
  
Translation:

Civaṉ sings Vētam-s which have music of their own.
has a lady who has a beautiful hand in whose wrists bangles are worn, to stay permanently with him.
when great people of spiritual wisdom always worship and praise him, staying in their hearts.
the place of the unequalled Civaṉ who does not leave the minds of such people.
is definitely Pukalūr where the devotees who live on this world are flourishing in their agricultural operations;
that is what people say.

Singer of Vedic strains seminal, oned in Uma,her arm,bangles adorn,-
Shines in the hearts that pray and praise His Holy feet
Firmly He stays in their Unconscious, fain dwells at Pukaloor sure
On Earth where servitors crew do flock to serve.

Stanza 4

நீரின்மல்குசடை யன்விடையன்அடை யார்தம்மரண்மூன்றுஞ்
சீரின்மல்குமலை யேசிலையாகமு னிந்தானுலகுய்யக்
காரின்மல்குகடல் நஞ்சமதுண்ட கடவுள்ளிடமென்பர்
ஊரின்மல்கிவளர் செம்மையினாலுயர் வெய்தும்புகலூரே.

:neerinmalkusadai yanvidaiyanadai yaarthammara'nmoon'rugn
seerinmalkumalai yaesilaiyaakamu ni:nthaanulakuyyak
kaarinmalkukadal :nagnsamathu'nda kadavu'l'lidamenpar
oorinmalkiva'lar semmaiyinaaluyar veythumpukaloorae.
  
Translation:

Civaṉ has a caṭai filled with water; has a bull.
destroyed with anger using a mountain eminent by its fame as bow, the three forts of the enemies.
the place of the God who consumed the poison that rose in the ocean of increasing black colour, to save the world from destruction.
people say it is Pukalūr which attains greatness by its right conduct which increases in many villages, by several stages.

Water-logged locks His crest, raging bull for His ride,
His Meru bow triple forts ashed; for to save the worldly ones
Ocean-frothed toxin He ate transcending and dwells in Pukaloor
Where the chosen pure for sure dwell in sublime.

Stanza 5

செய்யமேனிவெளி யபொடிப்பூசுவர் சேரும்மடியார்மேல்
பையநின்றவினை பாற்றுவர்போற்றிசைத் தென்றும்பணிவாரை
மெய்யநின்றபெரு மானுறையும்மிட மென்பரருள்பேணிப்
பொய்யிலாதமனத் தார்பிரியாது பொருந்தும்புகலூரே.

seyyamaenive'li yapodippoosuvar saerummadiyaarmael
paiya:nin'ravinai paa'r'ruvarpoa'r'risaith then'rumpa'nivaarai
meyya:nin'raperu maanu'raiyummida menpararu'lpae'nip
poyyilaathamanath thaarpiriyaathu poru:nthumpukaloorae.
 
Translation:

Civaṉ will smear on his red body white sacred ash.
will put to rout gradually the karmam-s that are with the devotees who meditate upon him without ceasing.
the place where the god who truly stands by the side of the devotees who fall at his feet by singing his praises.
people say is Pukalūr where devotees who do not have falsehood in their minds and desire the grace of god, live without leaving it.

Argent ash- smear on His holy ruddy mien foils the brunt
Of deeds on servitors that refuge in Him; stays He in truth
To all that sing and serve His glory; dwells in urge at Pukaloor sure
Where grace-thirsty lie-less hearts verily beat.

Stanza 6

கழலினோசைசிலம் பின்னொலியோசை கலிக்கப்பயில்கானில்
குழலினோசைகுறட் பாரிடம்போற்றக் குனித்தாரிடமென்பர்
விழவினோசையடி யார்மிடைவுற்று விரும்பிப்பொலிந்தெங்கும்
முழவினோசைமுந் நீரயர்வெய்த முழங்கும்புகலூரே.

kazhalinoasaisilam pinnoliyoasai kalikkappayilkaanil
kuzhalinoasaiku'rad paaridampoa'r'rak kuniththaaridamenpar
vizhavinoasaiyadi yaarmidaivu'r'ru virumpippoli:nthengkum
muzhavinoasaimu:n :neerayarveytha muzhangkumpukaloorae.
 
Translation:

Pukalūr where the bustle of festival, and the sound of muḻavu which is played everywhere by the crowding devotees who desiring god, are eminent, roars to make the roar of the sea a feeble sound.
(people say) is the place of Civaṉ who danced in the cremation ground in which he resides when the sounds of the Kaḻal, anklet and flute combine and roar, to be praised by the dwarfish pūtams.

Anklet and kazhal ring and tinkle; pipe flutes;giggle
Goblin dwarfs aloud; Dancer- Lord bangs the mounds
Of charnel familiars and crushes the fell triple flaws.
Festive drum taps out-blare the main at Pukaloor sure.

Stanza 7

வெள்ளமார்ந்துமிளிர் செஞ்சடைதன்மேல் விளங்கும்மதிசூடி
உள்ளமார்ந்தவடி யார்தொழுதேத்த வுகக்கும்அருள்தந்தெம்
கள்ளமார்ந்துகழி யப்பழிதீர்த்த கடவுள்ளிடமென்பர்
புள்ளையார்ந்தவய லின்விளைவால்வளம் மல்கும்புகலூரே.

ve'l'lamaar:nthumi'lir segnsadaithanmael vi'langkummathisoodi
u'l'lamaar:nthavadi yaarthozhuthaeththa vukakkumaru'ltha:nthem
ka'l'lamaar:nthukazhi yappazhitheerththa kadavu'l'lidamenpar
pu'l'laiyaar:nthavaya linvi'laivaalva'lam malkumpukaloorae.

Translation:

Wearing a shining crescent on the red caá¹­ai which glitters, and is completely filled with the flood (of Kaá¹…kai) granting the grace which the devotees who experienced god in their minds and who do obeisance to him and praise him, value greatly.
people say it is the place of the god who removed the reproach of souls being in bondage, for our deception to come to an end, by enjoying it.
Pukalūr which increases in wealth by the rich produce of the fields in which birds live in large numbers.

God cleanses me of the past misdeeds and the calumny that has befallen on me.

Locks carmine of His hold Ganga; hem a crescent incandescent
Him the pious hail and praise. Them He graces and undoes
Guilt and deed;abides transcending in Pukaloor sure
Of fecund fields for fowls to muster and beak the fish.

Stanza 8

தென்னிலங்கையரை யன்வரைபற்றி யெடுத்தான்முடிதிண்டோள்
தன்னிலங்குவிர லால்நெரிவித்திசை கேட்டன்றருள்செய்த
மின்னிலங்குசடை யான்மடமாதொடு மேவும்மிடமென்பர்
பொன்னிலங்குமணி மாளிகைமேல்மதி தோயும்புகலூரே.

thennilangkaiyarai yanvaraipa'r'ri yeduththaanmudithi'ndoa'l
thannilangkuvira laal:neriviththisai kaeddan'raru'lseytha
minnilangkusadai yaanmadamaathodu maevummidamenpar
ponnilangkuma'ni maa'likaimaelmathi thoayumpukaloorae.
 
Translation:

first crushing the heads and strong shoulders of the King of beautiful Ilaá¹…kai who lifted the mountain catching hold of it, by his shining toe and then hearing the music sung by him.
Civaṉ who has a caṭai glittering like lightning, and who granted boons in the distant past.
the place where he desires to dwell with a young lady.
is Pukalūr where the moon rests on the beautiful mansions which shine like gold;
that is what people say.

Handsome Lankan King cupped Kayilai and held it up.
His heads and shoulders sturdy by gentle foot-finger press,
Lord floored, yet heard his saama chant, graced forthwith
-Lord of long locks with consort in Pukaloor sure of many a moonlit mansion.

Stanza 9

நாகம்வைத்தமுடி யானடிகைதொழு தேத்தும்மடியார்கள்
ஆகம்வைத்தபெரு மான்பிரமன்னொடு மாலுந்தொழுதேத்த
ஏகம்வைத்தவெரி யாய்மிகவோங்கிய எம்மானிடம்போலும்
போகம்வைத்தபொழி லின்னிழலான்மது வாரும்புகலூரே.

:naakamvaiththamudi yaanadikaithozhu thaeththummadiyaarka'l
aakamvaiththaperu maanpiramannodu maalu:nthozhuthaeththa
aekamvaiththaveri yaaymikavoangkiya emmaanidampoalum
poakamvaiththapozhi linnizhalaanmathu vaarumpukaloorae.

Translation:

Civaṉ has on his head a cobra.
the Lord whom the devotees who worship his feet with joined hands and praise him, place him in their hearts.
the place of our Lord who rose very much as a total fire to be worshipped with joined hands and praised by Māl along with Piramaṉ.
is Pukalūr which has gardens which give pleasure by its shade and where honey flows

Hooded naja on the crest, feet held in reverent hearts,
Maal and Brahma worship H, the uno pillar-fire in form.-
Seclusion for such an one is Pukaloor sure, girt in groves
Shady in usufructs ooze of honey splashing wide.

Stanza 10

செய்தவத்தர்மிகு தேரர்கள்சாக்கியர் செப்பிற்பொருளல்லாக்
கைதவத்தர்மொழி யைத்தவிர்வார்கள் கடவுள்ளிடம்போலும்
கொய்துபத்தர்மல ரும்புனலுங்கொடு தூவித்துதிசெய்து
மெய்தவத்தின்முயல் வாருயர்வானக மெய்தும்புகலூரே.

seythavaththarmiku thaerarka'lsaakkiyar seppi'rporu'lallaak
kaithavaththarmozhi yaiththavirvaarka'l kadavu'l'lidampoalum
koythupaththarmala rumpunalungkodu thooviththuthiseythu
meythavaththinmuyal vaaruyarvaanaka meythumpukaloorae.

Translation:

the place of the god who is worshipped by devotees who keep away from the deceitful words of the large number of tērar (buddhists) and cākkiyar (a sect of buddhists) which have no real substance, and who do penance if we speak about them.
the pious devotees having plucked flowers saying prayers, scattering them and bathing him with water.
is Pukalūr where those devotees who practise sincere penance reach the superior heaven.

Heedless of the deceit of theeras's of samanas, of saakiyaas
Servitors in higher askesis hold on to the Transcendent whose is 
Pukaloor proper, where choice flowers, mantric waters, tries and rites
Flocks offer, pour, perform aagamicaly to the celestials.

Stanza 11

புற்றில்வாழும்அர வம்மரையார்த்தவன் மேவும்புகலூரைக்
கற்றுநல்லவவர் காழியுண்ஞானசம் பந்தன்றமிழ்மாலை
பற்றியென்றும்இசை பாடியமாந்தர் பரமன்னடிசேர்ந்து
குற்றமின்றிக்குறை பாடொழியாப்புக ழோங்கிப்பொலிவாரே.

pu'r'rilvaazhumara vammaraiyaarththavan maevumpukalooraik
ka'r'ru:nallavavar kaazhiyu'ngnaanasam pa:nthan'ramizhmaalai
pa'r'riyen'rumisai paadiyamaa:nthar paramannadisaer:nthu
ku'r'ramin'rikku'rai paadozhiyaappuka zhoangkippolivaarae.

Translation:

on PukalÅ«r which is the abode of Civaṉ who tied a cobra which lives in the ant-hill, in his waist having as their support the garland of Tamiḻ verses composed by Ñāṉacampantaṉ of Kāḻi where good and learned people live.
people who sang always with music reaching the feet of the supreme god.
without any faults.
and the wants being fulfilled.
will be brilliant as their fame is increasing day by day.

Serpents from formicary surround His waist; indwells He at Pukaloor,
Knowing His Ignipotent powers, Gnanasambandhan among Kaazhiites
Wove this hymn of Tamil garland. Sing this to tune, pray, get to the light
Of the holy feet, go freed from guilt and flaw, soaring aglow in flame. 
Tirucchitrambalam