Thiruvalithaayam

Stanza 1

பத்தரோடுபல ரும்பொலியம்மலர் அங்கைப்புனல்தூவி
ஒத்தசொல்லியுல கத்தவர்தாந்தொழு தேத்தவுயர்சென்னி
மத்தம்வைத்தபெரு மான்பிரியாதுறை கின்றவலிதாயம்
சித்தம்வைத்தவடி யாரவர்மேலடை யாமற்றிடர்நோயே.

paththaroadupala rumpoliyammalar angkaippunalthoovi
oththasolliyula kaththavarthaa:nthozhu thaeththavuyarsenni
maththamvaiththaperu maanpiriyaathu'rai kin'ravalithaayam
siththamvaiththavadi yaaravarmaeladai yaama'r'ridar:noayae.
 
Translation:

scattering shining beautiful flowers and sprinkling water from the palm;
many brahmins along with pious people of other castes.
chanting the mantirams of the VÄ“tam in a uniform accent.
to be praised by the people of this world with joined hands.
sufferings and diseases will not reach the devotees who always think of Valitāyam in their minds, in which the god who placed on his lofty head datura flowers, dwells without leaving it.

Devout Saivites throng in full strength, pour handfuls of fair blooms pied,
With plush of waters to propitiate the Lord, with datura on the crest,
Spelling the chant in the open for all to gather parting ne'er from Valitaayam,
Poised in the conscious of the congregants woes and ills beset not. 

Stanza 2

படையிலங்குகர மெட்டுடையான்படி றாகக்கலனேந்திக்
கடையிலங்குமனை யிற்பலிகொண்டுணுங் கள்வன்னுறைகோயில்
மடையிலங்குபொழி லின்னிழல்வாய்மது வீசும்வலிதாயம்
அடையநின்றவடி யார்க்கடையாவினை யல்லற்றுயர்தானே.

padaiyilangkukara meddudaiyaanpadi 'raakakkalanae:nthik
kadaiyilangkumanai yi'rpaliko'ndu'nung ka'lvannu'raikoayil
madaiyilangkupozhi linnizhalvaaymathu veesumvalithaayam
adaiya:nin'ravadi yaarkkadaiyaavinai yalla'r'ruyarthaanae.
 
Civaṉ has eight arms on which weapons are glittering;

holding fire.
the chief who eats receiving alms in houses having shining entrances, falsely.
the temple where he dwells.
mental sufferings and physical sufferings which are the result of acts done, will not reach the devotees who reach Valitāyan where in the shades of gardens which have prominent sluices, and which give honey in plenty 

That the Lord, who created the entire universe, is begging for alms is only pretence. It is one of his divine plays.

With war-arms in arms eight and a fake alms bowl, He moves in stealth as if,
Door to door to eat and repose in valitaayam temple, in the midst
Of the dyke-side groves of honey-scented shade. The flock so firm 
To arrive there shall for sure, be freed from fetter, fraud and fall

Stanza 3

ஐயன்நொய்யன்னணி யன்பிணியில்லவ ரென்றுந்தொழுதேத்தச்
செய்யன்வெய்யபடை யேந்தவல்லான்றிரு மாதோடுறைகோயில்
வையம்வந்துபணி யப்பிணிதீர்த்துயர் கின்றவலிதாயம்
உய்யும்வண்ணந்நினை மின்நினைந்தால்வினை தீரும்நலமாமே.

aiyan:noyyanna'ni yanpi'niyillava ren'ru:nthozhuthaeththas
seyyanveyyapadai yae:nthavallaan'riru maathoadu'raikoayil
vaiyamva:nthupa'ni yappi'nitheerththuyar kin'ravalithaayam
uyyumva'n'na:n:ninai min:ninai:nthaalvinai theerum:nalamaamae.
 
Translation:

Civaṉ, the beautiful god, (the wonderful god) is light in weight.
is near at hand to devotees.
to be praised always by devotees who are not bound by āṇavam, with joined hands.
has red colour.
the temple where he who is able to hold cruel weapons dwells with a dear lady.
when the people of this world come and pay homage.
(People of this world!
) think to save yourselves, valitāyan which is great by curing the diseases.
if you think of that shrine, your acts will leave you.
happiness will come to you.

acts= effect of past misdeeds.The Fair, the Fine, the Near, the Sanguine Sole One 

The long handled mazhu-wielder, the Ignis-potent Lord with Uma
Wait in the valitaayam temple for the flock to think and thrive
In piety proper. Hail Him if we do, bonds break,bliss breeds.

Stanza 4

ஒற்றையேறதுடை யான்நடமாடியோர் பூதப்படைசூழப்
புற்றினாகமரை யார்த்துழல்கின்றவெம் பெம்மான்மடவாளோ
டுற்றகோயிலுல கத்தொளிமல்கிட வுள்கும்வலிதாயம்
பற்றிவாழும்மது வேசரணாவது பாடும்மடியார்க்கே.

o'r'raiyae'rathudai yaan:nadamaadiyoar poothappadaisoozhap
pu'r'rinaakamarai yaarththuzhalkin'ravem pemmaanmadavaa'loa
du'r'rakoayilula kaththo'limalkida vu'lkumvalithaayam
pa'r'rivaazhummathu vaesara'naavathu paadummadiyaarkkae.
 
Translation:

Civaṉ has an unequalled bull which is the embodiment of righteousness and which could not be counted along with other bulls.
performer of dance, surrounded by an army of pūtams.
our god who wanders tying in his waist a cobra that lives in the anthill, the temple where he stays with a lady.
is valitayam which the world thinks to be filled with lustre.
for devotees who sing the praises of God is the refuge catching hold of that shrine.

Valitayam is the ultimate refuge for the devotees.

The yak unique is His. With Him march the goblin troops.
Cobras from holes gird His middle. In dire daring does He dance
At valitaayam ever lit and cherished in thought,
The sanctuary certain for flocks to flourish.

Stanza 5

புந்தியொன்றிநினை வார்வினையாயின தீரப்பொருளாய
அந்தியன்னதொரு பேரொளியானமர் கோயிலயலெங்கும்
மந்திவந்துகடு வன்னொடுங்கூடி வணங்கும் வலிதாயஞ்
சிந்தியாதவவர் தம்மடும்வெந்துயர் தீர்தலெளிதன்றே.

pu:nthiyon'ri:ninai vaarvinaiyaayina theerapporu'laaya
a:nthiyannathoru paero'liyaanamar koayilayalengkum
ma:nthiva:nthukadu vannodungkoodi va'nangkum valithaayagn
si:nthiyaathavavar thammadumve:nthuyar theerthale'lithan'rae.
 
Translation:

in order that the acts of those who meditate with their intellect without being dragged by the sense-organ, may leave them.
the temple where he who is the object of meditation and who has the great brilliance like the evening sky, dwells with desire.
in all place on its sides.
is vālitāyan which is worshipped by the female monkey with its male.
the removal of the acute sufferings which afflict those who do not think of that shrine, is not easy.

In idee fixe for the pious that pray, Lord undoes deeds and does
As red red ens of lumen loft; such an One stays enshrined
In valitaayam where stray baboons ,he and she, turn twosome and leap
To pray.;but the impious go damned in fell grief, lo!

Stanza 6

ஊனியன்றதலை யிற்பலிகொண்டுல கத்துள்ளவரேத்தக்
கானியன்றகரி யின்னுரிபோர்த்துழல் கள்வன்சடைதன்மேல்
வானியன்றபிறை வைத்தவெம்மாதி மகிழும்வலிதாயந்
தேனியன்றநறு மாமலர்கொண்டுநின் றேத்தத்தெளிவாமே.

ooniyan'rathalai yi'rpaliko'ndula kaththu'l'lavaraeththak
kaaniyan'rakari yinnuripoarththuzhal ka'lvansadaithanmael
vaaniyan'rapi'rai vaiththavemmaathi makizhumvalithaaya:n
thaeniyan'ra:na'ru maamalarko'ndu:nin 'raeththaththe'livaamae.
   
Translation:

receiving alms in a skull which has flesh.
to be praised by the people of this world.
the thief who wanders covering himself with a skin of an elephant that lives in the forest clear spritual knowledge will come to those who praise valitāyam of our first cause who placed on his caṭai a crescent which moves in the sky, with fragrant flowers having honey.

Alms my Lord took in a stripped cranial pitchi; put on tusker-hide;
Roamed as a thief for all to seek; gave asylum in His locks
To the uilty crescent of the sky. He the primordial, smiling stays 
In valitaayam. For Him fetch redolent blooms honey rich; Civagnosis is at hand!

Stanza 7

கண்ணிறைந்தவிழி யின்னழலால்வரு காமன்னுயிர்வீட்டிப்
பெண்ணிறைந்தவொரு பான்மகிழ்வெய்திய பெம்மானுறைகோயில்
மண்ணிறைந்தபுகழ் கொண்டடியார்கள் வணங்கும்வலிதாயத்
துண்ணிறைந்தபெரு மான்கழலேத்தநம் முண்மைக்கதியாமே.

ka'n'ni'rai:nthavizhi yinnazhalaalvaru kaamannuyirveeddip
pe'n'ni'rai:nthavoru paanmakizhveythiya pemmaanu'raikoayil
ma'n'ni'rai:nthapukazh ko'ndadiyaarka'l va'nangkumvalithaayath
thu'n'ni'rai:nthaperu maankazhalaeththa:nam mu'nmaikkathiyaamae.
 
Translation:

killing the Kāmaṉ who came against Civaṉ to discharge floral arrows, by the fire that issued from the eye-ball which occupied the eye.
the temple where the god who rejoiced in having a half occupied fully by a lady.
to praise the feet of the god who occupied completely the shrine valitāyam to which the devotees pay homage by prostrating with the fame which has filled this world.
we will attain salvation which is permanent.

Lord's metopic eye-borne flame ashed the Kama-bug;
His holy mien for its hlf houses the woman in full !! On Earth, He dwells
Entempled in famed valitaayam. Bow unto His Feet 
Verily there, and gain the ultima , the weal of release.

Stanza 8

கடலினஞ்சமமு துண்டிமையோர்தொழு தேத்தநடமாடி
அடலிலங்கையரை யன்வலிசெற்றருள் அம்மான்அமர்கோயில்
மடலிலங்குகமு கின்பலவின்மது விம்மும்வலிதாயம்
உடலிலங்குமுயி ருள்ளளவுந்தொழ வுள்ளத்துயர்போமே.

kadalinagnsamamu thu'ndimaiyoarthozhu thaeththa:nadamaadi
adalilangkaiyarai yanvalise'r'raru'l ammaanamarkoayil
madalilangkukamu kinpalavinmathu vimmumvalithaayam
udalilangkumuyi ru'l'la'lavu:nthozha vu'l'laththuyarpoamae.
 
Translation:

consumed the poison that rose in the ocean, as nectar.
and dancing to be praised with joined hands by the celestials who do not wink.
the temple in which the god who destroyed the strength of the King of ilaá¹…kai who was strong and then granted his grace.
to worship with joined hands valitāyam where the honey from the flat leaf of the areca palms and jack-trees is increasing, as long as the life in the body shines.
the mental sufferings of those devotees will go away.

With the lactic main churned out,up rose the venom;He ate it all up
As ambrosial snack.Devas hailed;Lord danced; undid Lankan king\'s
Stamina; re-turned a grace; abides shrined in valitaayam, sylvan
With areca, jack fronds and honey thought of which un-woes all woes

Stanza 9

பெரியமேருவரை யேசிலையாமலை வுற்றாரெயின்மூன்றும்
எரியவெய்தவொரு வன்னிருவர்க்கறி வொண்ணாவடிவாகும்
எரியதாகியுற வோங்கியவன்வலி தாயந்தொழுதேத்த
உரியராகவுடை யார்பெரியாரென வுள்கும்முலகோரே.

periyamaeruvarai yaesilaiyaamalai vu'r'raareyinmoon'rum
eriyaveythavoru vanniruvarkka'ri vo'n'naavadivaakum
eriyathaakiyu'ra voangkiyavanvali thaaya:nthozhuthaeththa
uriyaraakavudai yaarperiyaarena vu'lkummulakoarae.
 
Translation:

the unequalled god who shot an arrow to burn all the three forts of those who came to fight with him, having as a bow the big mountain;
mēru.
those devotees who have the right to praise and worship with joined hands valitāyam of Civaṉ who grow very tall as such a great column of fire that as the two, Māl and Piramaṉ could not see that.
people of this world will esteem them as great souls

With Meru- big-bow, Lord burnt the triple forts of demon-foes of Devas,
In flame-form infinitude eluding Maal and Brahma to grasp.
His is holy valitaayam. They that extol the place in duteous faith
Shall be gloried in greatness and worthy be.

Stanza 10

ஆசியாரமொழி யாரமண்சாக்கிய ரல்லாதவர்கூடி
ஏசியீரமில ராய்மொழிசெய்தவர் சொல்லைப்பொருளென்னேல்
வாசிதீரவடி யார்க்கருள்செய்து வளர்ந்தான்வலிதாயம்
பேசுமார்வமுடை யாரடியாரெனப் பேணும்பெரியோரே.

aasiyaaramozhi yaarama'nsaakkiya rallaathavarkoodi
aesiyeeramila raaymozhiseythavar sollaipporu'lennael
vaasitheeravadi yaarkkaru'lseythu va'lar:nthaanvalithaayam
paesumaarvamudai yaaradiyaarenap pae'numperiyoarae.
 
Translation:

those who are outside the pale of caivam, the camaṇar who do not have the mind to say blessings to the satisfaction of their hearts, cākkiyar (buddhists).
all of them joining together.
Do not consider as having any substance the words of those people who have no love, and talk only despisingly about Civaṉ.
great people will esteem such people as have the devotion to speak highly of valitāyam of Civaṉ who grew into fame having bestowed his grace on devotees without any distinction.

Greats would serve them that sing the venerated valitaayam.
Samanas, sakkiyas short of heart, as alien whores cavil and curse.
Them ignore. For guilt to remove, those zealous of the place blest
By Lord's grace be reckoned as servitors sublime

Stanza 11


வண்டுவைகும்மண மல்கியசோலை வளரும்வலிதாயத்
தண்டவாணனடி யுள்குதலாலருண் மாலைத்தமிழாகக்
கண்டல்வைகுகடற் காழியுண்ஞானசம் பந்தன்றமிழ்பத்துங்
கொண்டுவைகியிசை பாடவல்லார்குளிர் வானத்துயர்வாரே.

va'nduvaikumma'na malkiyasoalai va'larumvalithaayath
tha'ndavaa'nanadi yu'lkuthalaalaru'n maalaiththamizhaakak
ka'ndalvaikukada'r kaazhiyu'ngnaanasam pa:nthan'ramizhpaththung
ko'nduvaikiyisai paadavallaarku'lir vaanaththuyarvaarae.

Translation:

having all the ten tamiḻ verse done by Ñāṉacampantaṉ in Kaḻi surrounded by the sea where mangroves are found, as a garland of tamiḻ having the grace of Civaṉ as he meditated on the feet of the Lord who pervades all the universe, and who dwells in valitāyam where the gardens of increasing fragrance in which bees are staying, are flourishing.
who are capable of singing them with music dwelling there.
will reach Civalōkam which is higher than the cool heaven.

Thinking on and on the hily feet of all-world-lord-of-valitaayam
Where bees in balmy groves buzz,if one sings the tuneful ten tamil hymns
Of screw-pine thick littoral Kaazhi's Gnanasambandhan,
Win he would soaring up to cool celestial demesne.

Thiruccitharambalam